Główną cechą tłumaczeń biznesowych jest wpływ, jaki mogą mieć na biznes. Bez przesady, dobre tłumaczenie to świetna i prawdziwa pomoc na drodze do sukcesu. Złe tłumaczenie to ryzyko zrujnowania rozpoczętej działalności u podstaw. Jeśli nie jesteś przyzwyczajony do podejmowania ryzyka tam, gdzie jest to nie tylko niepotrzebne, ale nawet niebezpieczne, nie powinieneś lekceważyć transferów. Pamiętaj, że właściwe tłumaczenie jest warunkiem zaufania do ciebie przez klientów i partnerów.

Tłumaczenia biznesowe są dość ogólnym pojęciem, które z kolei często odnosi się do jeszcze szerszej dziedziny – tłumaczenia gospodarczego. Oba tytuły praktycznie nie odzwierciedlają tego, co dokładnie za nimi stoi. Zwykle tłumaczenie biznesowe nazywa się pracą nad każdą dokumentacją handlową związaną z otwarciem lub prowadzeniem działalności gospodarczej. Czasami obejmuje to teksty marketingowe lub reklamowe, ale częściej są one nadal przydzielane w osobnym kierunku.

Rodzaje dokumentacji wymagającej tłumaczenia biznesowego:

  • Dokumenty statutowe – świadectwa rejestracji, umowy, certyfikaty.
  • Kontrakty.
  • Dane finansowe – faktury, specyfikacje, akty, pełnomocnictwa.
  • Informacje bankowe — wyciągi o stanie rachunków czekowych, braku ich aresztowania lub zobowiązań kredytowych.
  • Oferty handlowe.
  • Materiały reklamowe – katalogi, broszury, ulotki.
  • Tłumaczenie korespondencji.
  • Publikacje tematyczne w mediach.

* Niektóre rodzaje dokumentów biznesowych — w celu nadania im oficjalnego statusu – wymagają obowiązkowego poświadczenia notarialnego ich tłumaczeń. Ponadto dokumentacja o charakterze korporacyjnym, której tłumaczenie składa się do podpisu notariuszowi, musi mieć Apostille (dla krajów, które podpisały Konwencję haską) lub legalizację (dla państw, które jej nie podpisały).

Charakterystyczne cechy tłumaczenia biznesowego

Podczas tłumaczenia biznesowego konieczne jest nie tylko doskonałe opanowanie języka obcego, ale także dogłębne i nienaganne opanowanie znajomości stylu komunikacji biznesowej. W związku z tym tłumaczenie biznesowe ma wiele cech. W tłumaczeniu brane są pod uwagę cechy gramatyczne konstrukcji zwrotów i zdań, obrotów mowy. Znajomość ekonomiczna i prawna, znajomość specjalnych terminów, dokładne sformułowania są również obowiązkowe podczas pracy z dokumentami źródłowymi firmy.

Przy tłumaczeniu kontraktów, umów, dokumentów, dokumentacji przetargowej ważne jest jak najdokładniejsze tłumaczenie i stosowanie standardów korespondencji biznesowej. Ale przy tłumaczeniu czasami nie można znaleźć odpowiednika. Dlatego trzeba użyć dosłownego tłumaczenia.

Również przy tłumaczeniu biznesowym szczególną uwagę zwraca się na tłumaczenie różnych skrótów. Tak więc wszystkie skróty muszą być dostosowane do specjalnych i ogólnie przyjętych. A te skróty, których nie można przetłumaczyć, są zapisywane w języku oryginału.

Należy pamiętać, że przy tłumaczeniu biznesowym środkami transkrypcyjnymi należy przekazywać:

  • nazwy firm, spółek, korporacji itp.;
  • obce imiona i nazwiska;
  • wszelkie nazwy firm;
  • nazwy ulic, restauracji, hoteli, a także inne nazwy własne.

Ponadto w tekście tłumaczenia należy zachować cechy kulturowe określonych wyrażeń i słów, które są związane ze specyfiką życia społecznego, stosunków społecznych, a nawet warunków klimatycznych i geograficznych.

Dlaczego warto skontaktować się z biurem tłumaczeń?

Jeżeli w celu zamówienia tłumaczenia zdecydujesz się skontaktować z biurem, nie musisz się martwić, do jakiego kierunku zawodowego należą twoje materiały. Podział ten jest dokonywany przez samych menedżerów biura tłumaczeń i tylko w celu wyboru najlepszego specjalisty w tej dziedzinie, aby wykonać pracę sprawnie i szybko. Z tego samego powodu inna klasyfikacja tekstów w różnych agencjach również nie powinna Ci przeszkadzać. Ale to, na co naprawdę warto zwrócić uwagę, to procedura pracy i procedura uzgadniania zamówień w każdym biurze. Jak wspomniano powyżej, tłumaczenia biznesowe są bardzo specyficznym kierunkiem, który pod względem trudności wykonania można śmiało porównać z tłumaczeniem technicznym lub tłumaczeniem dokumentacji prawnej.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here